搜索
加国同城 首页 文化 查看内容

这个翻译错误真是“名场面” 央视又中招了?(组图)

2024-3-28 08:29| 发布者:north_falcon| 查看:9| 评论:0 |来自: 侃英语

摘要:这几天以巴以冲突,网上各种信息特别多,前几天有人给我发了一张截图:这是环球网转发央视新闻客户端的一则新闻,里边关于“电池”的错译真是典中典,我记得俄乌战争爆发时,也犯过这样的错误:新闻原文:播报时的界 ...
这几天以巴以冲突,网上各种信息特别多,前几天有人给我发了一张截图:


这是环球网转发央视新闻客户端的一则新闻,里边关于“电池”的错译真是典中典,我记得俄乌战争爆发时,也犯过这样的错误:

新闻原文:



播报时的界面:



其实在军事场景中,battery 大概率不是电池,而是一组火力单元,或叫“炮组”,“导弹连”等,类似这样:



那么为啥 battery 可以表示“电池”和“炮组”呢?讲个我自己最新的经历:

这几天家里智能门锁没电了,这玩意特别耗电池,一次要装8节电池:



我在安装电池的过程中,就想到了 battery 这个单词,你看这个造型,是不是很像一个“炮组”?

英文中有一些词是一词多义的,在特定场景中有句特殊含义,再如一个经常被网友调侃的梗:magazine



生活中 magazine 一般都是“杂志”,但是在“武器”中,magazine 指“弹匣”。



但之前有媒体竟然作出了这样的翻译,来自几年前新西兰基督城清真寺枪击案的一篇文章:



不知道那位小编是如何做到逻辑自洽的…

关于那次新西兰恐袭的新闻,文章还出现了一处不当翻译,大家猜猜这个“烤肉串搬运工”到底是啥意思?



英语原文是这样的:



嫌犯称自己做过“kebab removalist”的角色。

kebab字面上的确是“烤肉串”的意思,但 kebab removalist 直译为“烤肉串搬运工”的确有点怪。



查了一下资料,结合新闻内容,kebab removalist 是一个极其“种族化”的称谓,表示“穆斯林移除者”,因为 kebab 严格来说指中东烤肉串,这里指代穆斯林;而 removalist 来自 remove(移除)一词。

结合新闻背景不难理解:一位“白人至上”的男子进入新西兰一座清真寺大开杀戒,所以他自称为“kebab removalist”,不应翻译为“烤肉串搬运工”。

新闻用词涉及到的背景有时比较复杂,不能仅根据字面意思来翻译,否则意思传递会有很大偏差。

也给所有读者提个醒,如果不学英语,想了解外面的事情,就只能看别人处理过的“二手信息”了,如果你想了解一手的,学好英语是必须的,加油!

路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

最新评论

联系客服 关注微信 返回顶部