泰国的标语,又闯祸了! 一个公共标语,倘若没有针对性,那么将不会出现“点名式提醒”。 不少中国游客反映,他们在泰旅游期间受到了歧视。 泰国某寺庙厕所,英语及其他语种的提示语,写的是:请保持清洁。 而中文部分却写的是:中国游客,请保持清洁。 争议点在于:凭什么“中国游客”,特别需要“保持清洁”。 ﹀ ﹀ ﹀ 公然歧视中国人!泰国寺庙中文标语惹争议! 视频加载失败,请刷新页面再试 4月28日,泰媒考宋报道称,某网友在中国网络平台上分享了一张某泰国寺庙厕所内粘贴的标语牌,该标语牌上写着泰语、中文(简体)和英语,其中泰语和英语均为“请保持卫生”,但中文标语却写着“中国游客,请保持卫生”,此事在中国网络平台上备受热议。 泰媒称,该名网友看见上述标语牌后非常生气,突然间心情就变得很糟糕。事件曝光后也引起了很多中国网友的不满,因为中文标语特别强调了“中国游客”,此举像是刻意针对中国游客,网友认为这种做法是对中国游客的歧视。 其中,有中国网友评论称,“希望中国人谨慎考虑是否要赴泰旅游”,“英语仅要求保持卫生,这中文标语明显就是针对中国游客”,“像泰国这样安全系数低的国家,说这话不觉得羞耻吗?”,“泰国本身就不是干净的地方”,“泰国就不敢这样对待欧美人”,“别让中国人再去泰国了”。 同时,也有中国网友认为上述标语牌仅是想要得到游客的配合。 网友称,“作为一名中国人,我十分讨厌一些不冲厕所、随地吐痰、大声喧哗和乱扔垃圾的中国游客”,“有钱人总是喜欢出国旅游,但他们的不良表现给子孙后代带来了无尽的困扰”。 此外,泰媒称,中国外交部曾于2013年发布提醒信息,要求中国人在外需保持行为得体、注意形象、文明出行、与当地人友好相处,展现中国游客的良好形象。(备注:本文仅为翻译搬运泰媒报道,不代表泰国网观点。) ﹀ ﹀ ﹀ 到底是“不知者不罪”,还是“有意而为之”? 事情发生后,不少网民指出,这就是泰国寺庙人员不熟悉中文的表现。 但这“不熟悉”的洗白说辞很快就被怼了。 就算这个标语来自于谷歌翻译,泰国人也是故意、有意识地,多输入了一个“中国游客”,导致那段中文,指向性特别强。 搞得那意思变成整个群体特别不爱干净似的.... 而也有人指出,不该如此上纲上线。 因为中文的阅读者,就是“中国游客”,所以加一句“中国游客”,似乎也没有什么不对.... 别的国家游客,都看不懂。 但问题就在这里,为什么别的语种没有出现“特指”,偏偏是中国游客? 如果立牌显示: 老挝游客,请保持清洁。 美国游客,请保持清洁。 中国游客,请保持清洁。 这个展示,也不对,因为不管你列出哪个国家,在公共场合都有明显的特殊指向性,除非在语句表述上,全球游客都适用。 所以最好的办法,就是用多国语言,或国际语言,单纯写一句: “请保持清洁” 这个做法,绝对不会有错。 至于此次事故真是泰国人中文水平不足导致的? 布周认为,并不是。 泰国人中文并不是太差,简直是太好了。 中国人入境泰国,机场出现几个字:“中国护照”,这四个字,用中英泰三语写着,中文字体最大。 中国游客,在众多蝌蚪文泰语字眼中,只认得“中国护照”这四个字,于是航班刚落地的中国游客,全挤到了那个通道,并且还形成了“规模效应”:所有中国人全往那边排…. 就在这个时候,泰国入境工作人员说话了,这是“中国人专用通道”,也就是“快速入境通道”,所有中国人,每个中国人,一律要交200泰铢才能入境! 而真实的情况是,中国人根本没必要走这个收费的专用通道,因为旁边的“外国人通道”,根本不用排队,也不用交钱。 但是因为指示牌的中文表述问题,不少中国游客不愿意交200泰铢也要排在这里,没有知情权和选择权,没零钱支付的中国游客甚至要跑回“外国人通道”重新排队.... 所以,泰国人中文很差吗?人家厉害得很呢! 不仅仅厉害,还出神入化了! 机场这种需要中国游客人人交钱创收的地方,连个“中国游客付费200泰铢快速通道”的字句都不写,直接装傻写个:中国护照。导致所有中国游客强行要交个没有必要的200泰铢。 而寺庙这类单向服务的场所,没办法收中国游客的钱,那只能特别点名了——中国游客,请保持清洁。 全球那么多游客,就是不点名,专门点中国游客。 言下之意是什么? 就是你中国游客那么庞大那么多,而我寺庙厕所赚不了什么钱,所以我们特别提醒你们中国游客上厕所保持干净,省得我累死累活打扫,还一分钱没捞到.... 反观机场,能不写就不写:啥,啊什么,我不知道要写“中国游客”啊,也不懂“中国游客要交钱”那些字... 总结下来,就是泰国目前的指示牌,极度不规范。 缺乏统一,缺乏审核。 在遇到付费项目时,巴不得什么都不写,让中国游客全掏钱,越多越好。 在面对不赚钱的公共场所时,巴不得“中国游客”能搞成百米乘百米的激光LED投屏,广告天下,让大家能帮他们省点扫厕所的活干。 最好,大家连厕所都别上了吧....人家嫌麻烦..... 一开始,布周看到这则消息时,确实觉得小题大做。 但是,当这些细节全连成一片的时候,效应便不再是“失误”的范畴。 有人说,泰国菜单也不就是谷歌乱翻译的嘛,你这么上头干什么?! “油炸妈妈”、“炒福建人”,难道这些也是歧视嘛?! 显然,泰国餐厅菜单和严谨的指示牌,并不是一个性质。 有值得原谅的地方,但却有不能被敷衍的标准,尤其在旅游形象和安全方面。 并不是中国游客反应太过度,而是寺庙庄严,景点建设来之不易,不能因为一些不被重视的小问题就引发了大量的猜忌。 解决那些不合理的指示牌,对泰国,对中国,对世界,都有好处。 谷歌翻译,这一次糊弄对了,下一次糊弄错了,万一把泰语的“请勿翻越栏杆”谷歌翻译成“请勿在栏杆内”,爱好拍照的游客没理解好,一飞冲天跳下山崖,这责任,谁来承担?! 严谨,只有100%,而不严谨,1—99%都够了。 对就是对,错就是错。 中国游客,是泰国的大客源。 提醒游客的出发点是好的,但是,不能添油加醋搞针对。 |